大家好,我是小新,我来为大家解答以上问题。古诗十九首迢迢牵牛星翻译,迢迢牵牛星翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、白话译文
2、那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。
3、织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。
4、因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。
5、只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。
6、相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言地痴痴凝望。
7、原文
8、迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
9、纤纤擢素手,札札弄机杼。
10、终日不成章,泣涕零如雨。
11、河汉清且浅,相去复几许?
12、盈盈一水间,脉脉不得语。
13、扩展资料
14、创作背景
15、牵牛和织女本是两个星宿的名称。在中国,关于牵牛和织女的民间故事起源很早。先秦·佚名《诗经·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。在魏·曹丕《燕歌行》、魏·曹植的《洛神赋》里,牵牛和织女已成为夫妇了。可见中汉末三国时期牵牛和织女的故事大概已经定型。《迢迢牵牛星》即依牵牛和织女的故事情节创作而成。
16、《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。字里行间,蕴藏着一定的不满和反抗意识。
17、诗人抓住银河、机杼这些和牛郎织女神话相关的物象,借写织女有情思亲、无心织布、隔河落泪、对水兴叹的心态,来比喻人间的离妇对辞亲去远的丈夫的相思之情。
本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。