【国际歌原版歌词】《国际歌》(法语:L'Internationale)是世界无产阶级革命的象征性歌曲,由法国诗人欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier)于1871年创作,后来由皮埃尔·狄盖特(Pierre De Geyter)谱曲。这首歌曲在历史上多次被用作工人运动和社会主义运动的代表作品,具有深远的政治和社会影响。
以下是《国际歌》原版歌词的总结与展示:
一、总结
《国际歌》最初是在巴黎公社失败后创作的,旨在激励工人阶级团结起来,争取自由与平等。歌词表达了对资本主义制度的批判,以及对无产阶级解放的渴望。虽然在不同国家和时期有不同的翻译版本,但原版歌词保留了其原始的激情与革命精神。
二、《国际歌》原版歌词(法语)
段落 | 法语歌词 | 中文翻译 |
第一段 | Quand les ouvriers, l’œil fixe et le front haut, | 当工人们目光坚定、昂首挺胸, |
Toujours prêts à se battre pour leur droit, | 始终准备为自己的权利而战, | |
Leur voix s’élève en un chant puissant, | 他们的声音升腾成一股强大的歌声, | |
Et la terre entière en frémit de joie. | 整个大地因喜悦而颤动。 | |
第二段 | Ce n’est pas la guerre, ce n’est pas la haine, | 这不是战争,也不是仇恨, |
C’est l’éveil du peuple, c’est la révolte, | 这是人民的觉醒,是反抗, | |
C’est la force qui brise les chaînes, | 这是打破枷锁的力量, | |
Et le cri de la justice éternelle. | 是永恒正义的呐喊。 | |
第三段 | La classe ouvrière, une seule famille, | 工人阶级是一个大家庭, |
Unis par la même haine des tyrans, | 因共同憎恨暴君而团结, | |
Elle marche vers son avenir, | 她走向自己的未来, | |
Avec l’espoir d’une vie meilleure. | 怀着对美好生活的希望。 | |
第四段 | Que l’ennemi tombe, que la liberté triomphe, | 让敌人倒下,让自由胜利, |
Que la lumière du progrès brille partout, | 让进步的光芒照亮每个角落, | |
Et que le monde entier soit libéré, | 让整个世界获得解放, | |
Dans l’amour et la paix universelle. | 在爱与普遍和平中。 |
三、结语
《国际歌》作为一首具有强烈政治色彩的歌曲,不仅反映了当时工人阶级的斗争精神,也成为了全球社会主义运动的重要象征。尽管其歌词在不同地区有多种翻译版本,但原版歌词所传达的信念与理想始终未变。它不仅是历史的见证,更是激励人们追求公平与正义的精神力量。